Traductor, revisor de estilo, recensor y cafeinómano: cuatro personalidades distintas que convergen en un único profesional nacido en Milán, ciudad que lo ha visto crecer. ¡Hola, soy Luca Colangelo!
Antes de licenciarme en Artes Escénicas, tuve la oportunidad de conocer a profesionales del mundo de la actuación y del doblaje como guionistas y adaptadores que me enseñaron el amor por la escritura dramática (teatro), de guiones (cine) y lenguaje publicitario.
En el intento de compaginar mis conocimientos en ámbito cultural y mi interés por las lenguas extranjeras, decidí realizar el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) por la Universidad de Parma y la Universidad Autónoma de Barcelona que me dio las herramientas necesarias para especializarme en traducción para doblajes, subtítulos para oyentes y sordos, videojuegos, software y localización de páginas web.
Trabajando para varias agencias como Adapt Worldwide, Alkemist Translation Company, Aguará Solutions, Future Group y Same Day Translations y controbuyendo en varias publicaciones en línea como Cultweek, Blog Sik-Sik del Teatro Franco Parenti y Eatinero, he podido perfeccionar mis destrezas lingüísticas y he ampliado mis campos de especialización: enogastronomía, periodismo (artículos, reseñas y entrevistas), marketing y publicidad, teatro (dramaturgia, ensayo y sobretítulos), viajes y turismo.
Gracias a mis habilidades culturales y lingüísticas, asesoro a mis clientes en la creación y adaptación de una amplia gama de contenidos para que alcancen sus objetivos en el campo de la comunicación y de los negocios.
“Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón” – Nelson Mandela