Traduttore, revisore, recensore e caffè-dipendente: quattro figure racchiuse in un unico libero professionista nato e cresciuto a Milano. Ciao, sono Luca Colangelo.
Prima di conseguire la laurea magistrale in Scienze dello Spettacolo, mi sono avvicinato al mondo della recitazione e del doppiaggio entrando in contatto con professionisti del settore come dialoghisti e adattatori, che mi hanno fatto appassionare alla scrittura teatrale, cinematografica e alla comunicazione pubblicitaria.
Cercando di coniugare le mie competenze in ambito culturale e il mio interesse per le lingue straniere, ho frequentato il Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV), promosso dall’Università di Parma e dall’Università Autonoma di Barcellona, che mi ha permesso di specializzarmi in traduzioni per: doppiaggio, sottotitolazione per udenti e non, videogame, software e localizzazione siti internet.
Lavorando per diverse agenzie come Adapt Worldwide, Alkemist Translation Company, Aguará Solutions, Future Group e Same Day Translations e contribuendo a diverse testate online come Cultweek, Blog Sik-Sik del Teatro Franco Parenti e Eatinero, ho affinato le mie competenze linguistiche e ho esteso i miei campi di traduzione: food e drink, giornalismo (articoli, recensioni e interviste), marketing e advertising, teatro (drammaturgie, saggistica e sopratitolazione), viaggi e turismo.
Grazie alle mie competenze culturali e linguistiche, supporto i miei clienti nella creazione o adattamento di un’ampia gamma di contenuti utili a raggiungere i loro obiettivi di comunicazione e di business.
“Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se parli con un uomo nella sua lingua, arriverai al suo cuore” – Nelson Mandela